A ma délutáni posztomban belinkeltem egy „videót”, ami a Sub Bass Monster zenekar egyik dala a szlovákiai magyarok egyik kedvenc politikusáról. A YouTube-on felvetettem annak lehetőségét, hogy lefordíthatnánk a dalt szlovákra és többen visszajelezték, hogy tetszik nekik az ötlet, sőt ha minden igaz, akkor időközben már az angol fordítás is elkészült. Íme az én szlovák verzióm, amely nem rímel, de így legalább a szlovákok számára is érthetővé teszi a dalt:

Sub Bass Monster: Mista Slota

preložili: Vivikeee, VodkaJuice, e1

Ó, Mista Slota, viac dávajte pozor na to, čo robíte,
hej-hej, nebuďte hlúpy!
Materinský jazyk je každého srdečné právo,
odobrať ho nemôžete nikdy, ale nikdy.

Ó, Mista Slota, viac dávajte pozor na to, čo robíte,
hej-hej, nebuďte hlúpy!
Materinský jazyk je každého srdečné právo,
odobrať ho nemôžete nikdy, ale nikdy.

Keď som o tom prvý krát počul, myslel som si že to je vtip,
ale ako vtip to je trochu drsné, veď tu nie je reč iba o nejakom náčrte.
Slovo, čo slovo, toto nie je zákon, ale potupa,
pre toto ani nie je vysvetlenie, pekné 21. storočie.

My, prečo práve my máme byť tí, ktorí aj toto prehltnú?
A veľká Európska Únia to veruže iba nečinne sleduje.
Síce po Trianone som aj čakal že toto sa stane,
a pravdou je že problému nepomôže ani to ak sa po minulosti obzerať budeš.

Už iba to chýbalo, aby jazyk rozdriapali,
veď od tohto národa už takmer všetko vzali.
Hoci nás spája verbálna pupočná šnúra,
ó, predovšetkým tento zázračný maďarský materinský jazyk.

Mocenské vojny, no a politická taktika,
v zhode žijúce národy sa im podarilo vyštvať proti sebe.
Národ je poranený, je veľa sliniacich svoriek,
z vnútra ho žerú červy, zvonka vlci.

Ó, Mista Slota, viac dávajte pozor na to, čo robíte,
hej-hej, nebuďte hlúpy!
Materinský jazyk je každého srdečné právo,
odobrať ho nemôžete nikdy, ale nikdy.

Ó, Mista Slota, viac dávajte pozor na to, čo robíte,
hej-hej, nebuďte hlúpy!
Materinský jazyk je každého srdečné právo,
odobrať ho nemôžete nikdy, ale nikdy.

Mohol by si sa spýtať, čo ja môžem spraviť proti tomu,
môj plán, ktorý som vymyslel nie je moc zložitý,
napísal som iba jednu pieseň, ale vo vlastnom jazyku
môžu ma dať vypočuť každému, ale umlčať nemôžu.

Tento prekliaty jazykový zákon problémom len priťažuje, ktoré nám odtrhnutím prišili.
Aj keď sa mi to nepáči zovretým srdcom hovorím,
nakoľko väčšina nášho národa nikde nie je doma.
Veľa Slovákom iba Maďar, niekoľkým Maďarom iba Slovák,
Drahí bratia z Hornej zeme teraz kam ďalej?

Život bude takto tvrdý, ale čoho sa naozaj bojím to sú dôsledky,
lebo príkladom sa budú pozerať Podkarpatská Rus, Sedmohradsko a Vojvodina.
S Maďarmi sa všetko môže? Nie, ale predsa to spravili!

Ukážte riadny príklad, lebo Boh všetko vidí,
svoju krajinu majte rád tak, aby ste iným neublížili.

Ó, Mista Slota, viac dávajte pozor na to, čo robíte,
hej-hej, nebuďte hlúpy!
Materinský jazyk je každého srdečné právo,
odobrať ho nemôžete nikdy, ale nikdy.

Ó, Mista Slota, viac dávajte pozor na to, čo robíte,
hej-hej, nebuďte hlúpy!
Materinský jazyk je každého srdečné právo,
odobrať ho nemôžete nikdy, ale nikdy.

Ó, Mista Slota, viac dávajte pozor na to, čo robíte,
hej-hej, nebuďte hlúpy!
Materinský jazyk je každého srdečné právo,
odobrať ho nemôžete nikdy, ale nikdy.

Ó, Mista Slota, viac dávajte pozor na to, čo robíte,
hej-hej, nebuďte hlúpy!
Materinský jazyk je každého srdečné právo,
odobrať ho nemôžete nikdy, ale nikdy.

Igen, ez még így egy nagyon nyers fordítás, gyakorlatilag csak soronként fordítottam le a szöveget, ezért ha valakinek javaslata van jobb szavakra, esetleg le tudja fordítani úgy az egyes részeket, hogy azok rímeljenek, akkor szívesen fogadom, sőt várom a jobb javaslatokat a hozzászólásokban. Természetesen mindenki aki besegít a szöveg bármilyen csiszolásába (elég egy jobb szó, vagy kifejezés) fel lesz tünteve alatta mint a fordítás egyik szerzője. Magát a szöveget tovább lehet terjszeteni, de kérem feltüntetni az eredeti forrást (ezt az oldalt).

11 hozzászólás “Sub Bass Monster – Mista Slota: fordítás (preklad)”
  1. Zolly szerint:

    Sziasztok!

    Szerintem én tudok segíteni Neked a dalszöveg finomításában, van pár szlovák ismerősöm (köztük barátnőm is), aki jól beszéli a másik nyelvet, de jobb szereti az anyanyelvét, a magyart. Ha szükséges, írj mailt majd.

    Üdv.: Zolly

  2. e1 szerint:

    A szlovák nyelvet én is jól beszélem, de azért dalszövegíró vagy profi tolmács nem vagyok. Ha gondolod, akkor nyugodtan szólj nekik, több fej biztosan jobbat hoz ki belőle. 🙂

  3. VodkaJuice szerint:

    Szia! Én csak úgy kiegészítésképpen kicsit kijavítanálak a refrénben, ahol rossz a szórend: Ó, Mista Slota, viac dávajte na to pozor, že čo robíte —> Ó, Mista Slota, viac dávajte pozor na to, že čo robíte

    de egyébként jó a fordítás 🙂 grat.

  4. e1 szerint:

    Igazad van, kösz a tippet, máris javítom. 🙂

  5. Vivikeee szerint:

    Szioka!
    Ez mind csak szerintem, ha nem tetszik, no para…nem kell hasznááányi 🙂

    Ó, Mista Slota, dávajte viac pozor na to, čo robíte, (az a že sztem nem kell=) )
    …a pravdou je že problému nepomôže ani to ak sa po minulosti obzerať budeš.

    Už iba to chýbalo, aby jazyk rozdriapali,
    veď od tohto národa už takmer všetko vzali. (rím kedvéért=) )
    hoci nás spája verbálna pupočná šnúra, (slovosled =) )

    …z vnútra ho červy žerú a z vonka vlci. (ha nem jo, nemkell…=) )

    Mohol by si sa spýtať, čo ja môžem spraviť proti tomu,
    môj plán, ktorý som vymyslel nie je moc zložitý,
    napísal som iba jednu pieseň, ale vo vlastnom jazyku
    môžu ma dať vypočuť každému, ale umlčať nemôžu . (ez is csak szerintem =) )

    Tento prekliaty jazykový zákon problémom len priťažuje, ktoré nám odtrhnutím prišili.
    Aj keď sa mi to nepáči zovretým srdcom hovorím
    nakoľko väčšina nášho národa nikde nie je doma.

    Ukážte riadny príklad, Boh všetko vidí,
    svoju krajinu majte rád tak, aby ste iným neublížili. (az az I betu a vegen)

    Majd valasztassz belole ha akarsz… 🙂

    Ja, es amugy nagyon haluzosan javitottad at…. gratulejšön 4 U!!! 🙂

    Vivi

  6. Vivikeee szerint:

    Akarom mondani forditottad at….bocsi, már este van =)

  7. e1 szerint:

    Szia, köszönöm a segítséged. Amikor fordítok pont a helyes szórend az egyik olyan dolog, amellyel mindig meggyűlik a bajom. Valószínűleg azért, mert a magyarban sokkal jobban ki lehet hangsúlyozni valamit a szórend megváltoztatásával, és tudat alatt ezzel próbálkozom a szlovákban.
    Szóval még egyszer köszönöm, az általad javasolt dolgokat már ki is javítottam. A rímért pedig külön én gratulálok, szuper. 🙂

    U.i.: Milyen az a haluzos? 🙂

  8. Vivikeee szerint:

    Tudom, ismerős, ugyanez van velem is a suliban. Aztán már a tanár javítgatja át, ami a rosszabbik eset….
    …haluzos= NAGYON Jóóóó!!! :d kb.
    majd még ha lesz egy kis energy, még próbálok vlm rímet belerakocsgatnyi :d
    Na jó éjt….

    Vivi =)

  9. futyori szerint:

    a szlovak nyelvben nincsen olyan szo hogy „srdečné právo”. en inkabb „srdcová záležitosť”-nak forditanam. talan ez a szlovak megfeleloje…
    ezt csak azert irtam, nehogy belekossenek

  10. Peti szerint:

    Szlovák hát az semi az én részemre megy mint a karikacsapás semi gond lefordítok amit kel

  11. SBM szerint:

    Hello, a forditas jo- es ami a lenyeg, egy szlováknak is értheto

    u.i.- a haluzos azt jelenti kb király, szuper, nagyonjo, stb….. szleng – a szlovak haluz-bol 🙂

  12.  
Itt és most! A vélemény szent, a hozzászólás szabad!