<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Hozzászólás: Gyimóthy Gábor: Nyelvlecke</title>
	<atom:link href="http://beszoltam.hu/gyimothy-gabor-nyelvlecke/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://beszoltam.hu/gyimothy-gabor-nyelvlecke/</link>
	<description>e1 blogja - szólj vissza, ha mersz!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 May 2012 18:39:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Szerző: Szűcs Gergely</title>
		<link>http://beszoltam.hu/gyimothy-gabor-nyelvlecke/#comment-2395</link>
		<dc:creator>Szűcs Gergely</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 18:08:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beszoltam.hu/?p=445#comment-2395</guid>
		<description>Kedves Kicsirigó, s Mindenki!

  Bőven találtam hibát az oldalon az &quot;ly&quot;-on kívül is! Javaslom, ne csak csodáljuk, műveljük is anyanyelvünket! Igaz: a rigmus rigmus -- játék, a vers viszont vers -- művészet! Ne keverjük a kettőt, mert így elmocsarasítjuk hőn imádott műveltségünket. Romhányi sem költő, csak &quot;rímhányó&quot; -- annak tán legnagyobb lángelme, de nem művész. ( A szakmát keni-vágja zsigerből, de az Isteni tűzhöz legföllebb ha melegedni jár, ő annak nem szikrája-lángja.)
  A nyelvek igaz összehasonlítását nem lehet érzelmekkel, pláne nem indulatokkal végezni. Az sem árt, ha némi szakismeret is rendelkezésünkre áll, mondjuk vagy egy tucat nyelv ALAPOS ismerete. Magyar nyelv ügyiben tudom ajánlani Czuczor Gergely örökbecsű művét; az Arkánum ( nem tudom, hogy írják) kiadónál CD-n megjelent. Varga Csabáról sok érdekeset hallottam, elolvastam a világhálón néhány írását, s arra jutottam, ő sem józan, tudós alapon magasztalja magyar nyelvünket: nem teszi próbára elvét, így viszont csak elméletet gyárt, nem a tudományt gazdagítja. Mért nem lehet a magyar nyelvhez a Czuczor féle józansággal nyúlni, mért nem próbálja senki úgy, mint Kodály, Bartók, Lükő stb. a zenével tették? És itt van a legújabb is: Juhász Zoltán A zene ősnyelve című munkája ( Varga Csaba adta ki, hála ezért néki). Józan, tudományos módszerrel megmutatta a magyar kultúra &quot;fölényét&quot;. Tudtommal nem talált benne hibát senki, pedig előbb a világ leghíresebb zenei szaklapjában tette közzé angolul, ahol már a megjelenés is több szaktekintély jóváhagyásával lehetséges. 
  Nem mellesleg: Shakespeare a XIV-XV. században élt. A tisztelt hozzászóló tud-e óangolul, s tudja-e, mekkora a különbsége a cambridge-i angolhoz képest?
  A hozzászólók melyike tud élvezni verseket idegen nyelveken? Van itt valaki műfordító? Weöres Sándor Isten tudja, hány nyelven beszélt, írt, játszott: valaki tud-e olyan megnyilatkozásáról, melyben a magyart a többinél följebb magasztalta?
  Zokon ne vegye senki megnyilatkozásom: számgépes analfabéta vagyok, mégis fontosnak éreztem hozzászólni, mert az anyanyelvemet szent ügynek tartom, de az igazságot is! Nem tartom kizártnak, hogy a nyelvek Juhász Zoltán-i összeméréséből hasonló eredményre jutnánk, mint ő a zenével kapcsolatban tette, de akkor fogjunk hozzá alaposan, józanul. Ismerjük meg az összemérendő nyelvek saját belső rendszerét, gazdagságát, csináljunk megfelelő alaposságú adattömböket, ismerjük fel az összevethetőség feltételeit stb-stb., s csak ha ennek végére értünk, akkor vonjunk le értelmes következtetéseket. Addig viszont ne magasztaljunk semmit semmi más rovására, mert ezzel Isten, s így legfőképp önmagunk ellen vétkezünk.
  Az igazi szeretet sohasem valami ellen szeret, hanem önmagában valamit. Szeressük,ápoljuk örökségünket a nélkül, hogy közben a másokéit becsmérelnénk! Nem a beszédünk tesz magyarrá, s emberré, hanem a tetteink! És éppen ezért, csak akkor maradhatunk fenn e világban, ha a ránk bízott tálentummal legjobb képességünk szerint sáfárkodunk. Olvassátok Lao-cét: &quot;...a magát dícsérő nem lesz dicső...&quot;, a kiváló ALÁZATOS, testvéreim, ezt kérlek sose feledjük! Szeretettel üdvözlöm kedves mindannyiukat: 
                                                                                       Szűcs Gergely
                                                                                        pásztorműves</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kedves Kicsirigó, s Mindenki!</p>
<p>  Bőven találtam hibát az oldalon az &#8220;ly&#8221;-on kívül is! Javaslom, ne csak csodáljuk, műveljük is anyanyelvünket! Igaz: a rigmus rigmus &#8212; játék, a vers viszont vers &#8212; művészet! Ne keverjük a kettőt, mert így elmocsarasítjuk hőn imádott műveltségünket. Romhányi sem költő, csak &#8220;rímhányó&#8221; &#8212; annak tán legnagyobb lángelme, de nem művész. ( A szakmát keni-vágja zsigerből, de az Isteni tűzhöz legföllebb ha melegedni jár, ő annak nem szikrája-lángja.)<br />
  A nyelvek igaz összehasonlítását nem lehet érzelmekkel, pláne nem indulatokkal végezni. Az sem árt, ha némi szakismeret is rendelkezésünkre áll, mondjuk vagy egy tucat nyelv ALAPOS ismerete. Magyar nyelv ügyiben tudom ajánlani Czuczor Gergely örökbecsű művét; az Arkánum ( nem tudom, hogy írják) kiadónál CD-n megjelent. Varga Csabáról sok érdekeset hallottam, elolvastam a világhálón néhány írását, s arra jutottam, ő sem józan, tudós alapon magasztalja magyar nyelvünket: nem teszi próbára elvét, így viszont csak elméletet gyárt, nem a tudományt gazdagítja. Mért nem lehet a magyar nyelvhez a Czuczor féle józansággal nyúlni, mért nem próbálja senki úgy, mint Kodály, Bartók, Lükő stb. a zenével tették? És itt van a legújabb is: Juhász Zoltán A zene ősnyelve című munkája ( Varga Csaba adta ki, hála ezért néki). Józan, tudományos módszerrel megmutatta a magyar kultúra &#8220;fölényét&#8221;. Tudtommal nem talált benne hibát senki, pedig előbb a világ leghíresebb zenei szaklapjában tette közzé angolul, ahol már a megjelenés is több szaktekintély jóváhagyásával lehetséges.<br />
  Nem mellesleg: Shakespeare a XIV-XV. században élt. A tisztelt hozzászóló tud-e óangolul, s tudja-e, mekkora a különbsége a cambridge-i angolhoz képest?<br />
  A hozzászólók melyike tud élvezni verseket idegen nyelveken? Van itt valaki műfordító? Weöres Sándor Isten tudja, hány nyelven beszélt, írt, játszott: valaki tud-e olyan megnyilatkozásáról, melyben a magyart a többinél följebb magasztalta?<br />
  Zokon ne vegye senki megnyilatkozásom: számgépes analfabéta vagyok, mégis fontosnak éreztem hozzászólni, mert az anyanyelvemet szent ügynek tartom, de az igazságot is! Nem tartom kizártnak, hogy a nyelvek Juhász Zoltán-i összeméréséből hasonló eredményre jutnánk, mint ő a zenével kapcsolatban tette, de akkor fogjunk hozzá alaposan, józanul. Ismerjük meg az összemérendő nyelvek saját belső rendszerét, gazdagságát, csináljunk megfelelő alaposságú adattömböket, ismerjük fel az összevethetőség feltételeit stb-stb., s csak ha ennek végére értünk, akkor vonjunk le értelmes következtetéseket. Addig viszont ne magasztaljunk semmit semmi más rovására, mert ezzel Isten, s így legfőképp önmagunk ellen vétkezünk.<br />
  Az igazi szeretet sohasem valami ellen szeret, hanem önmagában valamit. Szeressük,ápoljuk örökségünket a nélkül, hogy közben a másokéit becsmérelnénk! Nem a beszédünk tesz magyarrá, s emberré, hanem a tetteink! És éppen ezért, csak akkor maradhatunk fenn e világban, ha a ránk bízott tálentummal legjobb képességünk szerint sáfárkodunk. Olvassátok Lao-cét: &#8220;&#8230;a magát dícsérő nem lesz dicső&#8230;&#8221;, a kiváló ALÁZATOS, testvéreim, ezt kérlek sose feledjük! Szeretettel üdvözlöm kedves mindannyiukat:<br />
                                                                                       Szűcs Gergely<br />
                                                                                        pásztorműves</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Zsánna</title>
		<link>http://beszoltam.hu/gyimothy-gabor-nyelvlecke/#comment-2394</link>
		<dc:creator>Zsánna</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 19:24:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beszoltam.hu/?p=445#comment-2394</guid>
		<description>Üdv Mindenkinek, és nagyon köszönöm ezt az oldalt!
Elküldtem ismerőseimnek is a linkjét.

Csodás dolog a kapott talentumot közkinccsé tenni!

Gyimóthy Gábor honlapjára klikkelve olvasható a vers, belinkelem, ne kelljen az újabb olvasóknak keresni:
http://www.nyelvkritika.hu 

Szép magyar anyanyelvünkről: igazi kincse briliáns megalkotásán túl, amit a köznapi ember igazán érez, észrevesz, az a hangulata. Sokszor, ha belegondolunk, elég egy nem gyakran használt szó, és máris szinte meg tudja változtatni a nap hátralevő részének minőségét.
Amit én hiányolok belőle: az egymás iránti tiszteletet nem szorgalmazza, míg ez a német és angol nyelvben jobban jelen van.
Ha belegondolunk, egy kevésbé udvarias ember is jelentősen intelligensebben nyilvánul meg ezen a két másik nyelven, - mint magyarul, ha beszélünk, - mert a nyelv mintegy kötelezi rá.

Továbbra is szívesen látogatom majd az oldalt, Zsánna</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Üdv Mindenkinek, és nagyon köszönöm ezt az oldalt!<br />
Elküldtem ismerőseimnek is a linkjét.</p>
<p>Csodás dolog a kapott talentumot közkinccsé tenni!</p>
<p>Gyimóthy Gábor honlapjára klikkelve olvasható a vers, belinkelem, ne kelljen az újabb olvasóknak keresni:<br />
<a href="http://www.nyelvkritika.hu" rel="nofollow">http://www.nyelvkritika.hu</a> </p>
<p>Szép magyar anyanyelvünkről: igazi kincse briliáns megalkotásán túl, amit a köznapi ember igazán érez, észrevesz, az a hangulata. Sokszor, ha belegondolunk, elég egy nem gyakran használt szó, és máris szinte meg tudja változtatni a nap hátralevő részének minőségét.<br />
Amit én hiányolok belőle: az egymás iránti tiszteletet nem szorgalmazza, míg ez a német és angol nyelvben jobban jelen van.<br />
Ha belegondolunk, egy kevésbé udvarias ember is jelentősen intelligensebben nyilvánul meg ezen a két másik nyelven, &#8211; mint magyarul, ha beszélünk, &#8211; mert a nyelv mintegy kötelezi rá.</p>
<p>Továbbra is szívesen látogatom majd az oldalt, Zsánna</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Kati</title>
		<link>http://beszoltam.hu/gyimothy-gabor-nyelvlecke/#comment-2391</link>
		<dc:creator>Kati</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Jan 2012 10:54:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beszoltam.hu/?p=445#comment-2391</guid>
		<description>Nagyon orulok, hogy ratalaltam erre az oldara!
A &#039;Nyelvlecke&#039; cimu verset evek ota ismerem, rendszeresen olvasgatom. 6 eve kulfoldon elek, igy kulonosen szukseget erzem a magyar nyelv orzesenek. Angolul es nemetul jol beszelek, mindketto elbujhat a magyar mogott. Az orosz es bolgar neylv is szep, am megis mas. Azert az is igaz, hogy &#039;Tatjana levele Anyeginhoz&#039; eredetiben nagyon szep, szebb, mint az altalam szinpadrol ismert forditas :) Sajnos nem emlekszem ki forditotta. Arany Janos Shakespeare forditasait nagyon szeretem...
Buszke vagyok az anyanyelvemre! A &#039;megmagyarazom&#039;-hoz hasonlo az &#039;egeszseg&#039;- szeretettel ajanlom figyelmetekbe! Sokretu jelentesenek nincs parja.
Most latom, hogy ekezetek nelkul irok...a magyar billentyuzetet akor hasznalom, amikor forditok. 

Szeretnem en is megkapni a vers eredeti valtozatat, amennyiben lehetseges.
Koszonom szepen! Kati</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nagyon orulok, hogy ratalaltam erre az oldara!<br />
A &#8216;Nyelvlecke&#8217; cimu verset evek ota ismerem, rendszeresen olvasgatom. 6 eve kulfoldon elek, igy kulonosen szukseget erzem a magyar nyelv orzesenek. Angolul es nemetul jol beszelek, mindketto elbujhat a magyar mogott. Az orosz es bolgar neylv is szep, am megis mas. Azert az is igaz, hogy &#8216;Tatjana levele Anyeginhoz&#8217; eredetiben nagyon szep, szebb, mint az altalam szinpadrol ismert forditas <img src='http://beszoltam.hu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Sajnos nem emlekszem ki forditotta. Arany Janos Shakespeare forditasait nagyon szeretem&#8230;<br />
Buszke vagyok az anyanyelvemre! A &#8216;megmagyarazom&#8217;-hoz hasonlo az &#8216;egeszseg&#8217;- szeretettel ajanlom figyelmetekbe! Sokretu jelentesenek nincs parja.<br />
Most latom, hogy ekezetek nelkul irok&#8230;a magyar billentyuzetet akor hasznalom, amikor forditok. </p>
<p>Szeretnem en is megkapni a vers eredeti valtozatat, amennyiben lehetseges.<br />
Koszonom szepen! Kati</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Bereczky Ákosné</title>
		<link>http://beszoltam.hu/gyimothy-gabor-nyelvlecke/#comment-2382</link>
		<dc:creator>Bereczky Ákosné</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2011 10:29:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beszoltam.hu/?p=445#comment-2382</guid>
		<description>Nem tudom,hogy most melyik vers kering, az igazi,vagy a hibás.Ettől függetlenül nagyon élveztem,és én is továbbküldtem sok ismerősnek, barátnak.Kérem,amennyiben fellelhető az eredeti,szíveskedjenek nekem is továbbítani.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nem tudom,hogy most melyik vers kering, az igazi,vagy a hibás.Ettől függetlenül nagyon élveztem,és én is továbbküldtem sok ismerősnek, barátnak.Kérem,amennyiben fellelhető az eredeti,szíveskedjenek nekem is továbbítani.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: kritikata</title>
		<link>http://beszoltam.hu/gyimothy-gabor-nyelvlecke/#comment-2380</link>
		<dc:creator>kritikata</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 09:03:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beszoltam.hu/?p=445#comment-2380</guid>
		<description>Tisztelt Olvasók!
Szerintem nagy hiba ezeket a rigmusokat versnek tekinteni és, főleg, egy lapon említeni Faludy György költeményével. Ráadásul a magyar nyelvet elfogultan, ezért hibásan védi mind a kettő. Nem lehet és nem szabad az egyik nemzet nyelvét a másikéhoz hasonlítani, mert mindegyik nemzeti nyelvnek - sőt, a mesterségeseknek is - megvan a maga szépsége vagy értéke. A jó szülő is úgy szereti és segíti a saját gyermekét, hogy közben látja annak hibáit, és értékeli a másik gyermekének értékeit.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tisztelt Olvasók!<br />
Szerintem nagy hiba ezeket a rigmusokat versnek tekinteni és, főleg, egy lapon említeni Faludy György költeményével. Ráadásul a magyar nyelvet elfogultan, ezért hibásan védi mind a kettő. Nem lehet és nem szabad az egyik nemzet nyelvét a másikéhoz hasonlítani, mert mindegyik nemzeti nyelvnek &#8211; sőt, a mesterségeseknek is &#8211; megvan a maga szépsége vagy értéke. A jó szülő is úgy szereti és segíti a saját gyermekét, hogy közben látja annak hibáit, és értékeli a másik gyermekének értékeit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Péter</title>
		<link>http://beszoltam.hu/gyimothy-gabor-nyelvlecke/#comment-2378</link>
		<dc:creator>Péter</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 07:07:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beszoltam.hu/?p=445#comment-2378</guid>
		<description>Üdv mindenkinek, csak most találkoztam ezzel a verssel, egyszerűen elbűvölő!
Nagyon tetszik még sokszor el fogom olvasni.

Két megjegyzés:
@Kicsirigó: a költőnek megvan a szabadsága a nyelvfaragáshoz, habár rímek miatt használhatja nem egy hozzászólásban, de mindenki hibázik (kivéve a Teremtő)
@Kisbagoly: most írd be egy szótárba sorba azokat az angol szavakat és mindegyikre kapsz egy csomó jelentést, hát ez az egyszerű különbség a két nyelv között, míg nekünk egy dologra van 20 kifejezésünk az angol 20 dologra használ egyet, és én ennek örülök. Utálom, hogy a globalizáció miatt bele kell szőni az angol szavakat a magyar mondatokba, a mai fiatalok sajnos egyre gyakrabban teszik.. talán az ilyen versek elgondolkoztatják majd őket

szép napot mindenkinek!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Üdv mindenkinek, csak most találkoztam ezzel a verssel, egyszerűen elbűvölő!<br />
Nagyon tetszik még sokszor el fogom olvasni.</p>
<p>Két megjegyzés:<br />
@Kicsirigó: a költőnek megvan a szabadsága a nyelvfaragáshoz, habár rímek miatt használhatja nem egy hozzászólásban, de mindenki hibázik (kivéve a Teremtő)<br />
@Kisbagoly: most írd be egy szótárba sorba azokat az angol szavakat és mindegyikre kapsz egy csomó jelentést, hát ez az egyszerű különbség a két nyelv között, míg nekünk egy dologra van 20 kifejezésünk az angol 20 dologra használ egyet, és én ennek örülök. Utálom, hogy a globalizáció miatt bele kell szőni az angol szavakat a magyar mondatokba, a mai fiatalok sajnos egyre gyakrabban teszik.. talán az ilyen versek elgondolkoztatják majd őket</p>
<p>szép napot mindenkinek!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Kicsirigó</title>
		<link>http://beszoltam.hu/gyimothy-gabor-nyelvlecke/#comment-2374</link>
		<dc:creator>Kicsirigó</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 19:10:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beszoltam.hu/?p=445#comment-2374</guid>
		<description>Tisztelt Gyimóthy úr!
Megtisztelve érzem magam, hogy egy ilyen nagy ember (mert számomra a költők és írók azok) válaszolt nekem...
Átolvasva az Ön honlapját, már tisztában vagyok azzal, hogy valóban Ön az, akiről beszélgettünk...     Elnézést kérek az írásomért, valóban mindenki véthet ilyen hibát ( betudom ezt a hajszolt életvitelnek), de én is a magyar nyelv szerelmese vagyok, így rögtön szemet szúrt az elírás.
Át fogom olvasni a nyelvkritika c. oldalt, sőt az Ön összes műveit is, hogy ezen vers megalkotójának még nagyobb tisztelője lehessek!

Hogy mégse maradjak teljes anonimitásban, 
üdvözöl és további szép verseket kíván :
Ervin

Ui:
A &quot;szarvashibát&quot; is egybe kell íni...  :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tisztelt Gyimóthy úr!<br />
Megtisztelve érzem magam, hogy egy ilyen nagy ember (mert számomra a költők és írók azok) válaszolt nekem&#8230;<br />
Átolvasva az Ön honlapját, már tisztában vagyok azzal, hogy valóban Ön az, akiről beszélgettünk&#8230;     Elnézést kérek az írásomért, valóban mindenki véthet ilyen hibát ( betudom ezt a hajszolt életvitelnek), de én is a magyar nyelv szerelmese vagyok, így rögtön szemet szúrt az elírás.<br />
Át fogom olvasni a nyelvkritika c. oldalt, sőt az Ön összes műveit is, hogy ezen vers megalkotójának még nagyobb tisztelője lehessek!</p>
<p>Hogy mégse maradjak teljes anonimitásban,<br />
üdvözöl és további szép verseket kíván :<br />
Ervin</p>
<p>Ui:<br />
A &#8220;szarvashibát&#8221; is egybe kell íni&#8230;  <img src='http://beszoltam.hu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Gyimóthy Gábor</title>
		<link>http://beszoltam.hu/gyimothy-gabor-nyelvlecke/#comment-2373</link>
		<dc:creator>Gyimóthy Gábor</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 17:05:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beszoltam.hu/?p=445#comment-2373</guid>
		<description>Kedves Kicsirigó !
Bármilyen szomorú, a hibát is én ejtettem. Talán elõtte sokat írtam valamilyen más nyelven. Világos, hogy a kifejezést j-vel kell irni. Ehhez nem kell nyelvésznek lenni (ami egyébként nem vagyok).
A guta majd&#039; megütött, amikor egy tavaly megjelent könyvemben ezt találtam: Kazinczy idelyén (én eredetileg ezt írtam: Kazinczy idejében). Sajnos nem ellenõriztem a szöveget, mert azt hittem, az ímélen elküldött anyagon nem változtatnak. Most kiderül, hogy egy ilyen szarvas hibát én is elkövethettem volna ! Kénytelen leszek mostantól, a hibát elkövetõt enyhébb gondolatokkal átkozni.
Viszont a Nyelvleckét tényleg én írtam. Kattints az alakuló honlapomra: 
www.nyelvkritika.hu (amelyen még csõstül vannak hibák)

Köszönettel a fölfedezett hibáért  

Gyimóthy Gábor</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kedves Kicsirigó !<br />
Bármilyen szomorú, a hibát is én ejtettem. Talán elõtte sokat írtam valamilyen más nyelven. Világos, hogy a kifejezést j-vel kell irni. Ehhez nem kell nyelvésznek lenni (ami egyébként nem vagyok).<br />
A guta majd&#8217; megütött, amikor egy tavaly megjelent könyvemben ezt találtam: Kazinczy idelyén (én eredetileg ezt írtam: Kazinczy idejében). Sajnos nem ellenõriztem a szöveget, mert azt hittem, az ímélen elküldött anyagon nem változtatnak. Most kiderül, hogy egy ilyen szarvas hibát én is elkövethettem volna ! Kénytelen leszek mostantól, a hibát elkövetõt enyhébb gondolatokkal átkozni.<br />
Viszont a Nyelvleckét tényleg én írtam. Kattints az alakuló honlapomra:<br />
<a href="http://www.nyelvkritika.hu" rel="nofollow">http://www.nyelvkritika.hu</a> (amelyen még csõstül vannak hibák)</p>
<p>Köszönettel a fölfedezett hibáért  </p>
<p>Gyimóthy Gábor</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Kicsirigó</title>
		<link>http://beszoltam.hu/gyimothy-gabor-nyelvlecke/#comment-2372</link>
		<dc:creator>Kicsirigó</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 13:32:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beszoltam.hu/?p=445#comment-2372</guid>
		<description>Látod kedves Tímea, éppen erre szerettem volna rávilágítani... Sajnos, akik ezt az oldalt olvassák, azoknak fel sem tűnt az egész, tehát szögezzük le, ez a Gyimóthy nem az a Gyimóthy... Vagy nem az a személy, vagy nem az a nyelvész.
A vers mindenesetre csodálatos, csak azért találtam meg ezt az oldalt, mert én mail-ben kaptam meg, és rögtön feltüzelt... Gratulálok az eredeti írójának!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Látod kedves Tímea, éppen erre szerettem volna rávilágítani&#8230; Sajnos, akik ezt az oldalt olvassák, azoknak fel sem tűnt az egész, tehát szögezzük le, ez a Gyimóthy nem az a Gyimóthy&#8230; Vagy nem az a személy, vagy nem az a nyelvész.<br />
A vers mindenesetre csodálatos, csak azért találtam meg ezt az oldalt, mert én mail-ben kaptam meg, és rögtön feltüzelt&#8230; Gratulálok az eredeti írójának!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Szerző: Mercsek Tímea</title>
		<link>http://beszoltam.hu/gyimothy-gabor-nyelvlecke/#comment-2371</link>
		<dc:creator>Mercsek Tímea</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 09:23:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beszoltam.hu/?p=445#comment-2371</guid>
		<description>Csodálatos a Gyimóthy, a Faludy és a Bencze Imre-féle vers egyaránt! Viszont - bocsánat, én már csak ilyen hitetlen vagyok ilyen téren - nem hiszem el, hogy a fenti hozzászóló valóban Gyimóthy Gábor. Aki ilyen verset ír, aki a magyar nyelv szerelmese (ezt ő mondta magáról), költő, író, sok nyelven beszél, az nem vét olyan alapvető, éppen ezért szarvashibát, mint kifelyezéseket kifejezéseket helyett. 
Aki pedig angol nyelvleckét ad nekünk - szintén fentebb - az - véleményem szerint, nem értette meg Gyimóthy Gábor versét, annak üzenetét, vagyis, hogy mennyire csodálatos a magyar nyelv, mennyire árnyalt, mennyi szinonima, mennyi rokon értelmű szó gazdagítja! Nincs még egy ennyire gazdag és szép nyelv, mint a miénk!

Üdv. Mindenkinek!

Tímea</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Csodálatos a Gyimóthy, a Faludy és a Bencze Imre-féle vers egyaránt! Viszont &#8211; bocsánat, én már csak ilyen hitetlen vagyok ilyen téren &#8211; nem hiszem el, hogy a fenti hozzászóló valóban Gyimóthy Gábor. Aki ilyen verset ír, aki a magyar nyelv szerelmese (ezt ő mondta magáról), költő, író, sok nyelven beszél, az nem vét olyan alapvető, éppen ezért szarvashibát, mint kifelyezéseket kifejezéseket helyett.<br />
Aki pedig angol nyelvleckét ad nekünk &#8211; szintén fentebb &#8211; az &#8211; véleményem szerint, nem értette meg Gyimóthy Gábor versét, annak üzenetét, vagyis, hogy mennyire csodálatos a magyar nyelv, mennyire árnyalt, mennyi szinonima, mennyi rokon értelmű szó gazdagítja! Nincs még egy ennyire gazdag és szép nyelv, mint a miénk!</p>
<p>Üdv. Mindenkinek!</p>
<p>Tímea</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

